Accueil > Documentations scientifiques > Revues archivées > Omaly sy Anio > Archives > Omaly sy Anio (Hier et Aujourd’hui) : revue d’études historiques, volume (...) > Le Catéchisme de 1657 (Les Lazaristes à Fort-Dauphin)


  • Le Catéchisme de 1657 (Les Lazaristes à Fort-Dauphin)
    Omaly sy Anio (Hier et Aujourd’hui) : revue d’études historiques, volume 23-24, 1986, pp. 111-116

    Auteurs : Munthe L., Rajaonarison E., Ranaivosoa A.D.

    Mots clés : CATECHISME DE L’EGLISE CATHOLIQUE/TRADUCTION/MALGACHE (LANGUE)/1657/HISTOIRE ET CRITIQUE

    [ EN ] Two french missionnaries, fathers Nacquart and Gondrée, lazarists, Vincent de Paul’s fellow, arrived in 1648 at Fort-Dauphin. Although they stayed very shortly, five moths for one, one year and a half for the other, with Flacourt’s aid, Nacquart learned enough malagasy to translate into this language a catholic catechism inspired by Monsieur Vincent’s and published in 1657. The study of this catechism, beyond linguistic clumsiness, reveals the influence of an islamicised vocabulary and traditional religious conceptions in the formulation of some basic Christian notions.

    [ MLA ] Tonga tao Fort-Dauphin tamin’ny taona 1648 ry mompera Nacquart sy Gondrée, misionera « lazaristes » frantsay mpianatr’i Vincent de Paul. Fohy ihany ny fotoana nijanonany tao, dimy volana ho an’ito voalohany, ary herintaona sy tapany ho an’i Gondrée, nefa noho ny fanampian’i Flacourt dia afaka nandika ny katesizy katolika amin’ny teny malagasy araka izay fomba nampianarin’i Vincent de Paul i Nacquart. Tamin’ny taona 1657 no nivoaka izany katesizy izany. Na dia nanavia aza ny teny nampiasaina dia hita taratra ao amin’io katesizy io ny fomba fiteny arabo sy ny foto-kevitra ara-pivavahana nentim-paharazana mba hamosahana ny fototry ny finoana kristiana sasantsasany.

    Télécharger

© MESupReS 2009 - 2024. Mentions légales
(p) Secrétariat Général | Direction des Technologies de l'Information et de la Communication (DTIC)
Contact: dtic@mesupres.gov.mg - Tous droits réservés